Skip to main content

The Snowman / Jo Nesbø

I really wanted to like this novel. I’ve been captivated by the Scandinavian thriller phenom that has put authors like Henning Mankell, Stieg Larsson, and Lars Kepler on international bestseller lists and the top of public library circulation logs. Jo Nesbø is a Norwegian crime writer whose police inspector Harry Hole (last name is two syllables) is an interesting character. Jo Nesbø has now written seven novels with Harry Hole, and while I may have missed some of the background to characters and context in the series by jumping in with The Snowman, the main difficulty I had seemed to be with the English translation. When a novel “feels” like it’s been translated from a foreign language, then there’s an issue with the translation. I felt that the novel was a slow-starter, and I think much of this has to do with the rough translation. Sometimes it was fine, other times it was so clunky it felt like an unedited term paper. I tried to collect some examples of weird translator errors which I’ve recorded below. Isolated they don’t seem to add up to much, but if you figure the narrative hobbles along with these and any many more awkward translations, it can make for pretty rough going.

Things definitely got better as the novel progressed. The reader’s suspicions of the identity of the serial killer known as the Snowman shift from suspect to suspect so that any attempt at deductive reasoning is rather pointless by the end. All in all it was an intricately crafted, but ultimately contrived plot with a complex climax that more than stretches credibility (spoiler: how did he get all that snow upstairs when the windows were barred? And how did he get out of the room? And why didn’t his wrist snap at Holmenkollen?). So, okay, Stieg Larsson pushes the envelope too, but somehow it seemed just a smidgen more plausible.

Here are some linguistic oddities that bothered me (italics are my own):

“Isn’t that dreadful?”
Veritably, Mother.” p117 I’m pretty sure there’s a more current, less stilted word for this.

Knut Muller-Nilsen was a chuckling teddy bear with smiling eyes and hands the size of tennis rackets. The tall stacks of paper made him look as if he were snowed in at his desk, with his rackets folded behind his head. p149
Is this just bad prose, or is the translation the saboteur?

“That sounds manifestly like you haven’t caught the Snowman after all. Is that right?” p190 poor translation? Wrong word?

Bjørn Holm rubbed his cutlet-shaped sideburns. p194 -strange observation, are these mutton-chop sideburns?

That was a long time ago. Water under the bridge. Scars under the skin. Versicolor on the soul. p239 unusual observation, and one I had to look up.

The other recurring term that was strange was “cochineal”. They’re the small red beetles apparently, that make Macdonald’s strawberry milkshakes red. Or was it meant to be French coccinelle, or ladybug, which would be a more common recognizable comparison, and one that might more likely be used to describe a human being?

In the fields surrounding the farm the snow was in retreat. Wet and gray, it squatted on the countryside it still occupied. p243 “squatted” seems like strange usage here, unless it means “squat” as in moving in illegally?

The snow emitted soft, drawn-out screeches under his boots and the sharp daylight flashed against the sunglass-black windows as he approached. p309 I suppose snow might screech if it were cold enough… “sunglass-black” or tinted? Solar? polarized?

He was unable to breathe; a steel wire seemed to tauten around his throat. p327 “tauten” really? What about tighten?

“Do you believe it’s true what they say about swans?” she asked. “That they’re faithful to each other until death do them part?” p 379 This one has to be a typo, right?

“Tell me, who should I see if I have Fahr’s Syndrome?”
Silence.
“It depends,” answered Borghild hesitantly.
“On what?”
“On the syndrome your father has, I suppose.” p138 This is a joke that doesn’t translate. Fahr’s is homophonic with fars (Norwegian “father’s”). Could it have been translated so that the joke could be appreciated? Or maybe at least explained in a footnote? I wonder how many more of these didn’t make it into English.

[Matthias, after a stint in the ER] “The high point was a boy who’d got a lemonade bottle stuck up his nose. I told his mother he was probably too young to sniff Coke.”
p341 Okay, so the Norwegian word for carbonated soft drink is bruslimonade, but lemonade isn’t the correct English translation. The joke only makes sense if you translate it as “soft drink bottle” or “pop bottle”. Oh, and I'm pretty sure you snort coke, not sniff it. This was definitely a translation error.

Comments

Popular posts from this blog

So Much for That / Lionel Shriver

This novel comes from the 2005 Orange Prize winning author of We Need to Talk About Kevin , a disturbing book in which a parent with ambivalent feelings towards motherhood deals with the aftermath of a Columbine-style school killing perpetrated by her son. Lionel Shriver has said that she prefers to create characters that are hard to love, and So Much for That certainly contains some flinty characters, who although they may be hard to love, are nevertheless very believable. The topic this time is healthcare in America. Shep is all ready to launch into an exotic early retirement on the island of Pemba off the eastern coast of Africa, but when his wife reveals a diagnosis of mesothelioma, he must hold on to his job to maintain family health coverage to see her through her devastating illness. His work colleague and friend, Jackson, experiences a medical dilemma completely of his own doing, which proves to be his un doing. Jackson's daughter suffers from an unusual genetic disorde...
This Book Is Overdue! : How Librarians and Cybrarians Can Save Us All / Marilyn Johnson Click here to check availability in AFPLS This book is an interesting collection of essays that offer glimpses into the brave new world of librarianship. It’s sort of the antithesis of Nicholson Baker’s grumpy dissing of librarians in his 2001 book Doublefold . If you thought that librarians are still the be-bunned shushing ladies in wool skirts with reading glasses dangling around their necks on slender gold chains, then this book certainly is overdue for you. The author shows how librarians are morphing and adapting to the new information landscape, meeting new challenges with fewer resources and a public that wants instant gratification in clicks-and-mortar libraries. Meet librarians who offer triage reference services in streets filled with protesters and others who assume alternate identities and inhabit virtual libraries in the cyber universe called Second Life. Learn about how the venerable N...

The Sound of a Wild Snail Eating / Elisabeth Tova Bailey

The snail is a lowly creature, and probably one that most of us have never truly contemplated. The snail was probably a creature to which the author hadn't given much thought before a debilitating disease kept her confined to bed, practically immobile, for months and months. One day a friend put a woodland snail in a pot of violets on her nightstand. After being transported from the woods, the snail had emerged from its shell into the alien territory of my room, with no clue as to where it was or how it had arrived; the lack of vegetation and the desertlike surroundings must have seemed strange. The snail and I were both living in altered landscapes not of our choosing; I figured we shared a sense of loss and displacement. p 20 The companionship of this tiny creature is what sees her through the darkest days of her imprisonment by her horrible disease. The snail, thriving in its slow-mo existence and life of undemanding simplicity, provides interest and comfort to the author. ...