Skip to main content

The Snowman / Jo Nesbø

I really wanted to like this novel. I’ve been captivated by the Scandinavian thriller phenom that has put authors like Henning Mankell, Stieg Larsson, and Lars Kepler on international bestseller lists and the top of public library circulation logs. Jo Nesbø is a Norwegian crime writer whose police inspector Harry Hole (last name is two syllables) is an interesting character. Jo Nesbø has now written seven novels with Harry Hole, and while I may have missed some of the background to characters and context in the series by jumping in with The Snowman, the main difficulty I had seemed to be with the English translation. When a novel “feels” like it’s been translated from a foreign language, then there’s an issue with the translation. I felt that the novel was a slow-starter, and I think much of this has to do with the rough translation. Sometimes it was fine, other times it was so clunky it felt like an unedited term paper. I tried to collect some examples of weird translator errors which I’ve recorded below. Isolated they don’t seem to add up to much, but if you figure the narrative hobbles along with these and any many more awkward translations, it can make for pretty rough going.

Things definitely got better as the novel progressed. The reader’s suspicions of the identity of the serial killer known as the Snowman shift from suspect to suspect so that any attempt at deductive reasoning is rather pointless by the end. All in all it was an intricately crafted, but ultimately contrived plot with a complex climax that more than stretches credibility (spoiler: how did he get all that snow upstairs when the windows were barred? And how did he get out of the room? And why didn’t his wrist snap at Holmenkollen?). So, okay, Stieg Larsson pushes the envelope too, but somehow it seemed just a smidgen more plausible.

Here are some linguistic oddities that bothered me (italics are my own):

“Isn’t that dreadful?”
Veritably, Mother.” p117 I’m pretty sure there’s a more current, less stilted word for this.

Knut Muller-Nilsen was a chuckling teddy bear with smiling eyes and hands the size of tennis rackets. The tall stacks of paper made him look as if he were snowed in at his desk, with his rackets folded behind his head. p149
Is this just bad prose, or is the translation the saboteur?

“That sounds manifestly like you haven’t caught the Snowman after all. Is that right?” p190 poor translation? Wrong word?

Bjørn Holm rubbed his cutlet-shaped sideburns. p194 -strange observation, are these mutton-chop sideburns?

That was a long time ago. Water under the bridge. Scars under the skin. Versicolor on the soul. p239 unusual observation, and one I had to look up.

The other recurring term that was strange was “cochineal”. They’re the small red beetles apparently, that make Macdonald’s strawberry milkshakes red. Or was it meant to be French coccinelle, or ladybug, which would be a more common recognizable comparison, and one that might more likely be used to describe a human being?

In the fields surrounding the farm the snow was in retreat. Wet and gray, it squatted on the countryside it still occupied. p243 “squatted” seems like strange usage here, unless it means “squat” as in moving in illegally?

The snow emitted soft, drawn-out screeches under his boots and the sharp daylight flashed against the sunglass-black windows as he approached. p309 I suppose snow might screech if it were cold enough… “sunglass-black” or tinted? Solar? polarized?

He was unable to breathe; a steel wire seemed to tauten around his throat. p327 “tauten” really? What about tighten?

“Do you believe it’s true what they say about swans?” she asked. “That they’re faithful to each other until death do them part?” p 379 This one has to be a typo, right?

“Tell me, who should I see if I have Fahr’s Syndrome?”
Silence.
“It depends,” answered Borghild hesitantly.
“On what?”
“On the syndrome your father has, I suppose.” p138 This is a joke that doesn’t translate. Fahr’s is homophonic with fars (Norwegian “father’s”). Could it have been translated so that the joke could be appreciated? Or maybe at least explained in a footnote? I wonder how many more of these didn’t make it into English.

[Matthias, after a stint in the ER] “The high point was a boy who’d got a lemonade bottle stuck up his nose. I told his mother he was probably too young to sniff Coke.”
p341 Okay, so the Norwegian word for carbonated soft drink is bruslimonade, but lemonade isn’t the correct English translation. The joke only makes sense if you translate it as “soft drink bottle” or “pop bottle”. Oh, and I'm pretty sure you snort coke, not sniff it. This was definitely a translation error.

Comments

Popular posts from this blog

Here we are / Graham Swift

This short novel offers a nostalgic look at England in the 1940s and 1950s. Evie, having just lost her husband after a long marriage, looks back at the fateful summer when they met up at the pleasure palace at the end of the Brighton pier. Evie was meant to marry someone else, Ronnie Doane, aka “The Great Pablo,” a magician whose talents really pull in the crowds in the days before television kept people in their front rooms (and to whom she serves as the feather-plumed magician’s assistant). The novel tells of Ronnie’s back story as a London child war evacuee, whose second family in Oxford is so nurturing and loving that he is conflicted about going back to his real home when the war is over. But Evie marries Jack instead and is ghosted (quite literally) by Ronnie even in her final years of life. A wonderful story about people and relationships.

So Much for That / Lionel Shriver

This novel comes from the 2005 Orange Prize winning author of We Need to Talk About Kevin , a disturbing book in which a parent with ambivalent feelings towards motherhood deals with the aftermath of a Columbine-style school killing perpetrated by her son. Lionel Shriver has said that she prefers to create characters that are hard to love, and So Much for That certainly contains some flinty characters, who although they may be hard to love, are nevertheless very believable. The topic this time is healthcare in America. Shep is all ready to launch into an exotic early retirement on the island of Pemba off the eastern coast of Africa, but when his wife reveals a diagnosis of mesothelioma, he must hold on to his job to maintain family health coverage to see her through her devastating illness. His work colleague and friend, Jackson, experiences a medical dilemma completely of his own doing, which proves to be his un doing. Jackson's daughter suffers from an unusual genetic disorde...

Murder in Passy, An Aimée Leduc Investigation / Cara Black

If you like your mysteries set in European locales, here’s a Parisian detective series that is sure to please. Aimée Leduc is a private eye, born of a French career detective and an absentee American mother (brief hints of angst over this in this installment). She’s appeared in about ten adventures, always set in iconic Parisian neighborhoods : Murder in the Marais, Murder in the Bastille, Murder in Montmartre, and Murder in the Latin Quarter , to name a few. In Murder in Passy (Paris’s tony XVIe arrondissement), Aimée finds herself mixed up in a murderous intrigue involving the French arm of the Basque nationalist movement. The final chase involves the kidnapping of a Spanish princess, a secret torture chamber used by the Gestapo in WWII, and a rooftop escape. The author sprinkles enough French words into the dialogue to either annoy you or make you feel your French 101 was not for nothing— Zut alors! très chic, c’est parfait, désolé, c’est tout! Oh, and Aimée’s frequent stop...