Skip to main content

The Snowman / Jo Nesbø

I really wanted to like this novel. I’ve been captivated by the Scandinavian thriller phenom that has put authors like Henning Mankell, Stieg Larsson, and Lars Kepler on international bestseller lists and the top of public library circulation logs. Jo Nesbø is a Norwegian crime writer whose police inspector Harry Hole (last name is two syllables) is an interesting character. Jo Nesbø has now written seven novels with Harry Hole, and while I may have missed some of the background to characters and context in the series by jumping in with The Snowman, the main difficulty I had seemed to be with the English translation. When a novel “feels” like it’s been translated from a foreign language, then there’s an issue with the translation. I felt that the novel was a slow-starter, and I think much of this has to do with the rough translation. Sometimes it was fine, other times it was so clunky it felt like an unedited term paper. I tried to collect some examples of weird translator errors which I’ve recorded below. Isolated they don’t seem to add up to much, but if you figure the narrative hobbles along with these and any many more awkward translations, it can make for pretty rough going.

Things definitely got better as the novel progressed. The reader’s suspicions of the identity of the serial killer known as the Snowman shift from suspect to suspect so that any attempt at deductive reasoning is rather pointless by the end. All in all it was an intricately crafted, but ultimately contrived plot with a complex climax that more than stretches credibility (spoiler: how did he get all that snow upstairs when the windows were barred? And how did he get out of the room? And why didn’t his wrist snap at Holmenkollen?). So, okay, Stieg Larsson pushes the envelope too, but somehow it seemed just a smidgen more plausible.

Here are some linguistic oddities that bothered me (italics are my own):

“Isn’t that dreadful?”
Veritably, Mother.” p117 I’m pretty sure there’s a more current, less stilted word for this.

Knut Muller-Nilsen was a chuckling teddy bear with smiling eyes and hands the size of tennis rackets. The tall stacks of paper made him look as if he were snowed in at his desk, with his rackets folded behind his head. p149
Is this just bad prose, or is the translation the saboteur?

“That sounds manifestly like you haven’t caught the Snowman after all. Is that right?” p190 poor translation? Wrong word?

Bjørn Holm rubbed his cutlet-shaped sideburns. p194 -strange observation, are these mutton-chop sideburns?

That was a long time ago. Water under the bridge. Scars under the skin. Versicolor on the soul. p239 unusual observation, and one I had to look up.

The other recurring term that was strange was “cochineal”. They’re the small red beetles apparently, that make Macdonald’s strawberry milkshakes red. Or was it meant to be French coccinelle, or ladybug, which would be a more common recognizable comparison, and one that might more likely be used to describe a human being?

In the fields surrounding the farm the snow was in retreat. Wet and gray, it squatted on the countryside it still occupied. p243 “squatted” seems like strange usage here, unless it means “squat” as in moving in illegally?

The snow emitted soft, drawn-out screeches under his boots and the sharp daylight flashed against the sunglass-black windows as he approached. p309 I suppose snow might screech if it were cold enough… “sunglass-black” or tinted? Solar? polarized?

He was unable to breathe; a steel wire seemed to tauten around his throat. p327 “tauten” really? What about tighten?

“Do you believe it’s true what they say about swans?” she asked. “That they’re faithful to each other until death do them part?” p 379 This one has to be a typo, right?

“Tell me, who should I see if I have Fahr’s Syndrome?”
Silence.
“It depends,” answered Borghild hesitantly.
“On what?”
“On the syndrome your father has, I suppose.” p138 This is a joke that doesn’t translate. Fahr’s is homophonic with fars (Norwegian “father’s”). Could it have been translated so that the joke could be appreciated? Or maybe at least explained in a footnote? I wonder how many more of these didn’t make it into English.

[Matthias, after a stint in the ER] “The high point was a boy who’d got a lemonade bottle stuck up his nose. I told his mother he was probably too young to sniff Coke.”
p341 Okay, so the Norwegian word for carbonated soft drink is bruslimonade, but lemonade isn’t the correct English translation. The joke only makes sense if you translate it as “soft drink bottle” or “pop bottle”. Oh, and I'm pretty sure you snort coke, not sniff it. This was definitely a translation error.

Comments

Popular posts from this blog

Here we are / Graham Swift

This short novel offers a nostalgic look at England in the 1940s and 1950s. Evie, having just lost her husband after a long marriage, looks back at the fateful summer when they met up at the pleasure palace at the end of the Brighton pier. Evie was meant to marry someone else, Ronnie Doane, aka “The Great Pablo,” a magician whose talents really pull in the crowds in the days before television kept people in their front rooms (and to whom she serves as the feather-plumed magician’s assistant). The novel tells of Ronnie’s back story as a London child war evacuee, whose second family in Oxford is so nurturing and loving that he is conflicted about going back to his real home when the war is over. But Evie marries Jack instead and is ghosted (quite literally) by Ronnie even in her final years of life. A wonderful story about people and relationships.
Addie Pray / Joe David Brown (more recently published as Paper Moon ) Click here to check for availability at AFPLS This 1971 novel was the inspiration for the Peter Bogdanovich movie Paper Moon . Eleven-year-old Addie and her maybe-father “Long Boy” Moses Pray crisscross the Deep South “ramifying” (scamming) people during the Great Depression. Addie’s street smarts and perceived girlish innocence, along with Long Boy’s cleverness and shrewd business acumen build their operation until they are dealing in millions. The movie remained pretty true to the first half of the book (though it moved the location from Alabama to Kansas), but the adventures continue far beyond where the movie left off. The decades haven’t dimmed the magic of this rollicking adventure, either in the film or the book. ©Ken Vesey, 17 June 2010

The Sweetness at the Bottom of the Pie / Alan Bradley

Pippi Longstocking meets Miss Marple in the character of precocious 11-year-old Flavia de Luce, the youngest of three daughters in a once well-to-do family in early 1950s rural England. This first mystery in an intended series finds Flavia beating the local police inspector at his own game in solving the mystery surrounding the murder of an old school mate of her father's in their back garden (in the cucumber patch no less). Clues include a bird indigenous to Norway, a rare stamp, and a bit of flaky pie crust. This nostalgic and innocent whodunnit will have you at the edge of your seat by its suspenseful climax. I can see BBC/PBS picking up on the popularity of this charming mystery. The second in the series has already been published and the third is soon to follow. And by the way, here's a great library quote from Flavia on page 50: "... it occurred to me that Heaven must be a place where the library is open twenty-four hours a day, seven days a week. No